JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学

Filsafat petugas barang hilang diuji oleh pencarian selama dua puluh tahun.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Halaman 1 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Di ruang bawah tanah Stasiun Tokyo, tempat barang hilang. Tuan Yamada telah bekerja di sini selama lima belas tahun. "Permisi, saya yakin saya lupa payung saya kemarin……" Seorang wanita muda berdiri di sana tampak gelisah. Tuan Yamada melihat ke rak-rak. Ada lebih dari tiga puluh payung dari kemarin. "Payung seperti apa itu?" "Payung vinil."

Halaman 2 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Tuan Yamada berpikir dalam hati. Teorinya adalah bahwa 'orang yang melupakan payung plastik pasti memiliki sedikit ikatan dengan barang.' "Apakah ini?" Ia menunjukkan payung plastik yang serupa. "Ah, iya! Mungkin..." Apakah itu benar-benar payungnya, tidak ada yang tahu. Tapi tidak apa-apa.

Halaman 3 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Setiap kali Tuan Yamada melihat barang hilang, ia memikirkan pemiliknya. Selama lima belas tahun, ia telah mengembangkan filosofinya sendiri. Orang yang melupakan planner terlalu sibuk. Orang yang melupakan buku adalah pemimpi. Orang yang melupakan dompet - itu keadaan darurat.

Halaman 4 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Di sore hari, seorang pria lanjut usia datang ke konter. "Saya mencari sesuatu yang saya lupakan dua puluh tahun lalu." Tuan Yamada terkejut. "Dua puluh tahun lalu? Biasanya barang-barang dibuang setelah tiga bulan……" "Saya tahu. Tapi saya pikir mungkin, sekadar kemungkinan." "Barang seperti apa itu?"

Halaman 5 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

"Sebuah kotak kayu kecil. Itu kenang-kenangan ayah saya... Hari itu, saya buru-buru pergi ke wawancara kerja dan meninggalkannya di kereta." Di mata pria itu, ada penyesalan yang mendalam. Tuan Yamada teringat bagian belakang ruang penyimpanan. Ada rak tua yang tidak pernah disentuh siapa pun.

Halaman 6 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

"Sebenarnya, ada tempat di mana kami menyimpan barang hilang khusus. Untuk hal-hal yang tidak bisa dibuang..." Tuan Yamada menuju ke ruang penyimpanan. Di rak yang berdebu, memang ada sebuah kotak kayu tua. Terdapat label tanggal dari dua puluh tahun lalu yang menempel.

Halaman 7 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

"Itu adalah sesuatu yang ditinggalkan senior saya, dengan berkata, 'Pasti suatu hari nanti seseorang akan datang untuk mengklaimnya.'" "Mungkinkah ini?" Ekspresi pria itu berubah. Matanya berkaca-kaca. "Ini dia... Aku tidak percaya ini masih ada di sini..."

Halaman 8 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

"Setelah wawancara itu, saya mendapat kabar bahwa ayah saya telah meninggal... Pada akhirnya, wawancara itu berjalan buruk, dan saya juga kehilangan kotaknya..." "Tapi kegagalan itu menjadi titik balik bagi saya untuk menemukan jalan saya sendiri. Sekarang saya menjalankan sebuah perusahaan kecil."

Halaman 9 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Mendengarkan itu, Tuan Yamada berpikir: Barang hilang terkadang dapat mengubah hidup. Setelah pria itu pergi, Tuan Yamada termenung. Menurut filosofinya, orang yang melupakan hal-hal penting pasti hatinya penuh dengan hal-hal lain.

Halaman 10 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Tapi kasus pria ini berbeda. Hanya karena ini tidak berarti teorinya salah. Setiap orang membawa keadaan yang berbeda pada waktu yang berbeda. Di sore hari, seorang gadis SMA langganan datang.

Halaman 11 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

"Saya lupa dompet kartu saya lagi..." katanya, tampak malu. "Itu ada di rak ketiga," jawab Tuan Yamada segera. "Bagaimana Anda tahu itu?" "Anda selalu melupakan sesuatu pada hari Senin."

Halaman 12 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

"Karena setelah bermain terlalu banyak di akhir pekan, kepala Anda pasti berkabut pada pagi hari Senin." Gadis SMA itu tertawa. "Luar biasa! Anda seperti detektif." "Itu hanya pengamatan. Manusia memiliki pola."

Halaman 13 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Keesokan harinya, Tuan Yamada mengajari karyawan baru, Tanaka, cara melakukan pekerjaan. "Dia berkata bahwa melupakan kotak itu mengubah hidupnya. Jika dia tidak melupakannya, mungkin dia akan memiliki hidup yang berbeda." "Jadi bahkan melupakan sesuatu pun memiliki makna, ya."

Halaman 14 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

Di sore hari, seorang turis asing datang. Tampaknya dia lupa sebuah kamera. Tuan Yamada memeriksa rak. Ada satu kamera mahal. Tapi melihat catatannya, itu adalah sesuatu yang ditemukan di Jalur Chuo. Menurut peraturan, itu dari jalur yang berbeda. Tapi kamera ini juga pasti menunggu pemiliknya.

Halaman 15 / 15
Filosofi Barang Hilang - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Tampilkan terjemahan Sembunyikan terjemahan

'Barang hilang bukan sekadar benda. Mereka adalah kenangan dan bagian dari hidup.' Inilah filosofi Tuan Yamada. Dan hari ini juga, di ruang bawah tanah Stasiun Tokyo, barang-barang yang terlupa menunggu pemiliknya. Terkadang mereka menunggu bahkan dua puluh tahun. Tapi tidak apa-apa. Karena pasti, suatu hari nanti, seseorang akan datang untuk mengambilnya.

Langkah berikutnya

Cerita JLPT N2 lainnya

Suka yang ini? Lihat semua cerita level N2 di halaman khusus kami.

Telusuri cerita JLPT N2 →
Unduh aplikasi

350+ cerita, audio asli, tap-to-translate

Aplikasi Shinobi punya 350+ cerita bertingkat unik dengan audio asli di setiap halaman, tap-to-translate di setiap kata, dan review SRS.