JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学

La filosofia di un impiegato dell'oggetti smarriti viene messa alla prova da una ricerca ventennale.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Pagina 1 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京とうきょうえき地下ちかわすものあずかりしょ山田やまださんは十五年じゅうごねんここではたらいています。
「すみません、昨日きのうかさわすれたはずなんですが……」
わか女性じょせい不安ふあんそうにっています。山田やまださんはたなました。昨日きのうかさ三十本さんじゅうほん以上いじょうあります。
「どんなかさでしたか?」
「ビニールかさです」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Nel seminterrato della Tokyo Station, l'ufficio oggetti smarriti. Il signor Yamada lavora qui da quindici anni. "Mi scusi, sono quasi certa di aver dimenticato il mio ombrello ieri..." Una giovane donna è lì in piedi, sembra a disagio. Il signor Yamada guarda gli scaffali. Ci sono più di trenta ombrelli di ieri. "Che tipo di ombrello era?" "Un ombrello di vinile."

Pagina 2 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田やまださんはこころなかおもいました。『ビニールかさわすれるひとは、ものへの執着しゅうちゃくうすいはずです』というのがかれ理論りろんでした。
「これですか?」おなじようなビニールかさせます。「あ、はい!たぶん...」
本当ほんと彼女かのじょかさかどうか、だれにもかりません。でも、それでいいのです。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Il signor Yamada pensò tra sé. La sua teoria era che "le persone che dimenticano gli ombrelli di plastica devono avere poco attaccamento alle cose". "È questo?" Le mostra un ombrello di plastica simile. "Ah, sì! Probabilmente..." Se fosse davvero il suo ombrello, nessuno lo sa. Ma va bene così.

Pagina 3 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田やまださんは毎日まいにちわすものるたびに、ぬしについてかんがえます。十五年間じゅうごねんかんで、かれなりの哲学てつがくができあがっていました。手帳てちょうわすれるひといそがしすぎます。ほんわすれるひと夢想家むそうかです。財布さいふわすれるひと緊急きんきゅう事態じたいです。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Ogni volta che il signor Yamada vede un oggetto smarrito, pensa al suo proprietario. In quindici anni, ha sviluppato una sua filosofia. Le persone che dimenticano le agende sono troppo impegnate. Le persone che dimenticano i libri sono sognatrici. Le persone che dimenticano i portafogli - è un'emergenza.

Pagina 4 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後ごご年配ねんぱい男性だんせい窓口まどぐちました。
二十年にじゅうねんまえわすれたものさがしているんですが」
山田やまださんはおどろきました。「二十年にじゅうねんまえですか?普通ふつうさんかげつヶ月で処分しょぶんすることになっていますが……」
かっています。でも、もしかしたらとおもって。」
「どんなものでしたか?」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Nel pomeriggio, un uomo anziano si avvicinò al bancone. "Sto cercando qualcosa che ho dimenticato vent'anni fa." Il signor Yamada fu sorpreso. "Vent'anni fa? Normalmente gli oggetti vengono smaltiti dopo tre mesi..." "Lo so. Ma ho pensato che forse, solo forse." "Che tipo di oggetto era?"

Pagina 5 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

ちいさな木箱きばこです。ちち形見かたみで...あの就職しゅうしょく面接めんせつくためにいそいでいて、電車でんしゃわすれたんです。」男性だんせいにはふか後悔こうかいえます。山田やまださんは倉庫そうこおくおもしました。だれさわらないふるたながあります。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Una piccola scatola di legno. Era un ricordo di mio padre... Quel giorno, avevo fretta di andare a un colloquio di lavoro e la lasciai sul treno." Negli occhi dell'uomo c'era un profondo rimpianto. Il signor Yamada si ricordò del retro del magazzino. C'era uno scaffale vecchio che nessuno toccava mai.

Pagina 6 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

じつは、特別とくべつわすもの保管ほかんする場所ばしょがあるんです。処分しょぶんできなかったものいておくための...」山田やまださんは倉庫そうこかいました。ほこりだらけのたなに、たしかにふる木箱きばこがありました。二十年にじゅうねんまえ日付ひづけタグがいています。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"In realtà, c'è un posto dove teniamo gli oggetti smarriti speciali. Per le cose che non si potevano buttare..." Il signor Yamada si diresse verso il magazzino. Su uno scaffale coperto di polvere, c'era davvero una vecchia scatola di legno. Aveva attaccato un'etichetta con la data di vent'anni prima.

Pagina 7 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

だれかがかならりにるはずです』という理由りゆうで、先輩せんぱいのこしておいたものでした。
「これでしょうか?」
男性だんせいかおわりました。なみだかんでいます。
「これです……まさかのこっているとは……」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Era qualcosa che il mio predecessore aveva lasciato lì, dicendo: 'Sicuramente un giorno qualcuno verrà a reclamarla'." "Potrebbe essere questa?" L'espressione dell'uomo cambiò. Gli occhi gli si riempirono di lacrime. "È questa... Non posso credere che sia ancora qui..."

Pagina 8 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接めんせつあとちちくなったと連絡れんらくて……結局けっきょく面接めんせつ駄目だめで、はこくして……」
「でも、その失敗しっぱいをきっかけに、自分じぶんみちつけたんです。いまちいさな会社かいしゃ経営けいえいしています」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Dopo quel colloquio, ricevetti la notizia che mio padre era morto... Alla fine, il colloquio andò male, e persi anche la scatola..." "Ma quel fallimento divenne il punto di svolta per trovare la mia strada. Ora gestisco una piccola azienda."

Pagina 9 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田やまださんはいていておもいました。わすもの人生じんせいえることもあります。男性だんせいかえったあと山田やまださんはかんがみました。かれ哲学てつがくによると、大切たいせつものわすれるひとは、こころべつのことでいっぱいなはずでした。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Ascoltando, il signor Yamada pensò: gli oggetti smarriti a volte possono cambiare la vita. Dopo che l'uomo se ne fu andato, il signor Yamada era perso nei suoi pensieri. Secondo la sua filosofia, le persone che dimenticano le cose importanti devono avere il cuore pieno di altre questioni.

Pagina 10 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性だんせい場合ばあいちがいました。だからといって、かれ理論りろん間違まちがっているわけではありません。ひとみな、そのときどき々でちが事情じじょうかかえています。夕方ゆうがた常連じょうれん女子高生じょしこうせいがやってました。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Ma il caso di quest'uomo era diverso. Solo per questo, però, la sua teoria non è sbagliata. Ognuno porta con sé circostanze diverse in momenti diversi. In serata, arrivò una studentessa delle superiori, una cliente abituale.

Pagina 11 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入ていきいれを……」ずかしそうにいます。
三番さんばんたなにあります」山田やまださんはすぐにこたえました。
「なんでかるんですか?」
きみはいつも月曜日げつようびわすものをします」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Ho dimenticato di nuovo il mio portatessera..." disse, sembrando imbarazzata. "È sul terzo scaffale," rispose immediatamente il signor Yamada. "Come fa a saperlo?" "Dimentichi sempre qualcosa di lunedì."

Pagina 12 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

週末しゅうまつあそつかれて、月曜げつようあさあたまがぼんやりしているはずだから。」
女子高生じょしこうせいわらいました。「すごい!探偵たんていみたいです。」
「ただの観察かんさつです。人間にんげんにはパターンがあります」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Perché dopo aver giocato troppo nel weekend, la tua testa deve essere confusa il lunedì mattina." La studentessa delle superiori rise. "Incredibile! È come un detective." "È solo osservazione. Gli esseri umani hanno dei modelli."

Pagina 13 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

つぎ山田やまださんは新人しんじん田中たなかさんに仕事しごとおしえていました。
「そのひとはこわすれたことで人生じんせいわったとっていました。もしわすれなかったら、ちが人生じんせいだったかもしれません。」
わすれることにも意味いみがあるわけですね」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Il giorno dopo, il signor Yamada stava insegnando al nuovo impiegato, Tanaka, come fare il lavoro. "Ha detto che dimenticare quella scatola gli ha cambiato la vita. Se non l'avesse dimenticata, avrebbe potuto avere una vita diversa." "Quindi anche dimenticare qualcosa ha un significato, allora."

Pagina 14 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後ごご外国人がいこくじん観光かんこうきゃくました。カメラをわすれたそうです。山田やまださんはたな確認かくにんしました。高級こうきゅうカメラがひとつあります。でも、記録きろくると中央線ちゅうおうせんつかったものでした。規則きそくでは路線ろせんちがいます。でも、このカメラもぬしっているはずです。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Nel pomeriggio, arrivò un turista straniero. Sembra avesse dimenticato una macchina fotografica. Il signor Yamada controllò lo scaffale. C'è una macchina fotografica costosa. Ma guardando i registri, era stata ritrovata sulla Chuo Line. Per regolamento, appartiene a una linea diversa. Ma anche questa macchina fotografica deve stare aspettando il suo proprietario.

Pagina 15 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

わすものは、ただのものじゃありません。おもであり、人生じんせい一部いちぶです』これが山田やまださんの哲学てつがくでした。そして今日きょうも、東京とうきょうえき地下ちかで、わすれられたものたちがぬしっています。には二十年にじゅうねんつことがあります。でも、それでいいのです。いつかかならず、だれかがむかえにるはずですから。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Gli oggetti smarriti non sono solo cose. Sono ricordi e parti di vite". Questa era la filosofia del signor Yamada. E anche oggi, nel seminterrato della Tokyo Station, gli oggetti dimenticati aspettano i loro proprietari. A volte aspettano anche vent'anni. Ma va bene così. Perché sicuramente, un giorno, qualcuno verrà a prenderli.

Prossimo passo

Altre storie JLPT N2

Ti è piaciuta? Vedi tutte le storie di livello N2 sulla nostra pagina dedicata.

Sfoglia le storie JLPT N2 →
Scarica l'app

350+ storie, audio nativo, tap-to-translate

L'app Shinobi ha oltre 350 storie graduate uniche con audio nativo su ogni pagina, tap-to-translate su ogni parola e ripasso SRS.