JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学

Die Philosophie einer Fundbüroangestellten wird durch eine zwanzigjährige Suche auf die Probe gestellt.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Seite 1 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Im Keller des Tokyo Station, die Fundstelle. Herr Yamada arbeitet hier seit fünfzehn Jahren. „Entschuldigung, ich bin mir ziemlich sicher, dass ich gestern meinen Regenschirm vergessen habe...“ Eine junge Frau steht da und sieht unsicher aus. Herr Yamada blickte zu den Regalen. Dort stehen mehr als dreißig Regenschirme von gestern. „Was für ein Regenschirm war es?“ „Ein Vinylschirm.“

Seite 2 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Herr Yamada dachte bei sich. Seine Theorie war: 'Menschen, die Plastikschirme vergessen, müssen wenig Bindung zu Dingen haben.' „Ist es dieser?“ Er zeigt einen ähnlichen Plastikschirm. „Ah, ja! Wahrscheinlich...“ Ob es wirklich ihr Schirm war, weiß niemand. Aber das ist in Ordnung.

Seite 3 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Jedes Mal, wenn Herr Yamada Fundstücke sieht, denkt er über ihre Besitzer nach. In fünfzehn Jahren hatte er seine eigene Philosophie entwickelt. Menschen, die Terminplaner vergessen, sind zu beschäftigt. Menschen, die Bücher vergessen, sind Träumer. Menschen, die Geldbörsen vergessen – das ist ein Notfall.

Seite 4 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Am Nachmittag kam ein älterer Herr zum Schalter. „Ich suche etwas, das ich vor zwanzig Jahren vergessen habe.“ Herr Yamada war überrascht. „Vor zwanzig Jahren? Normalerweise werden Dinge nach drei Monaten entsorgt...“ „Ich weiß. Aber ich dachte, vielleicht, nur ganz vielleicht.“ „Was für ein Gegenstand war es?“

Seite 5 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Eine kleine Holzkiste. Es war das Andenken meines Vaters... An dem Tag hatte ich es eilig zu einem Vorstellungsgespräch und ließ sie im Zug liegen.“ In den Augen des Mannes lag tiefe Reue. Herr Yamada erinnerte sich an den hinteren Teil des Lagerraums. Dort stand ein altes Regal, das niemand je berührte.

Seite 6 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Eigentlich gibt es einen Ort, an dem wir besondere Fundstücke aufbewahren. Für Dinge, die man nicht wegwerfen konnte...“ Herr Yamada ging zum Lagerraum. Auf einem staubbedeckten Regal stand tatsächlich eine alte Holzkiste. Sie hatte ein Etikett mit einem Datum von vor zwanzig Jahren.

Seite 7 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Es war etwas, das mein Vorgänger zurückgelassen hatte, mit den Worten: 'Sicher wird eines Tages jemand kommen, um es abzuholen.'“ „Könnte dies es sein?“ Der Ausdruck des Mannes veränderte sich. Tränen schossen ihm in die Augen. „Das ist sie... Ich kann nicht glauben, dass sie noch hier ist...“

Seite 8 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Nach diesem Vorstellungsgespräch erhielt ich die Nachricht, dass mein Vater gestorben war... Letztendlich lief das Gespräch schlecht, und ich verlor auch die Kiste...“ „Aber dieses Scheitern wurde der Wendepunkt für mich, meinen eigenen Weg zu finden. Jetzt leite ich eine kleine Firma.“

Seite 9 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Während er zuhörte, dachte Herr Yamada: Verlorene Dinge können manchmal Leben verändern. Nachdem der Mann gegangen war, verlor sich Herr Yamada in Gedanken. Seiner Philosophie nach müssen Menschen, die wichtige Dinge vergessen, ihre Herzen mit anderen Angelegenheiten voll haben.

Seite 10 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Aber der Fall dieses Mannes war anders. Nur deshalb ist seine Theorie nicht falsch. Jeder trägt zu verschiedenen Zeiten unterschiedliche Umstände mit sich. Am Abend kam ein regelmäßiger Gast, ein Oberschulmädchen.

Seite 11 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Ich habe meine Passhülle schon wieder vergessen...“, sagte sie und sah verlegen aus. „Sie ist im dritten Regal“, antwortete Herr Yamada sofort. „Woher wissen Sie das?“ „Sie vergessen immer etwas montags.“

Seite 12 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Weil Ihr Kopf nach zu viel Spielen am Wochenende montagmorgens wohl etwas benebelt sein muss.“ Das Oberschulmädchen lachte. „Erstaunlich! Sie sind wie ein Detektiv.“ „Es ist nur Beobachtung. Menschen haben Muster.“

Seite 13 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Am nächsten Tag brachte Herr Yamada der neuen Mitarbeiterin, Tanaka, bei, wie man den Job macht. „Er sagte, das Vergessen der Kiste habe sein Leben verändert. Hätte er sie nicht vergessen, hätte er vielleicht ein anderes Leben geführt.“ „Also hat selbst das Vergessen einer Sache eine Bedeutung.“

Seite 14 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Am Nachmittag kam ein ausländischer Tourist. Es scheint, er hat eine Kamera vergessen. Herr Yamada überprüfte das Regal. Dort liegt eine teure Kamera. Aber laut den Aufzeichnungen wurde sie auf der Chuo Line gefunden. Laut Vorschrift ist sie von einer anderen Linie. Aber auch diese Kamera muss auf ihren Besitzer warten.

Seite 15 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

'Fundstücke sind nicht nur Dinge. Sie sind Erinnerungen und Teile von Leben.' Das war Herr Yamadas Philosophie. Und auch heute warten im Keller des Tokyo Station vergessene Dinge auf ihre Besitzer. Manchmal warten sie sogar zwanzig Jahre. Aber das ist in Ordnung. Denn sicher wird eines Tages jemand kommen, um sie abzuholen.

Nächster Schritt

Mehr JLPT-N2-Geschichten

Hat dir das gefallen? Sieh dir alle Geschichten auf N2-Niveau auf unserer Seite an.

JLPT-N2-Geschichten durchstöbern →
Hol dir die App

350+ Geschichten, Native-Audio, Tap-to-Translate

Die Shinobi-App hat 350+ einzigartige gradierte Geschichten mit Native-Audio auf jeder Seite, Tap-to-Translate auf jedem Wort und SRS-Wiederholung.