JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学

Die Philosophie einer Fundbüroangestellten wird durch eine zwanzigjährige Suche auf die Probe gestellt.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Seite 1 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京とうきょうえき地下ちかわすものあずかりしょ山田やまださんは十五年じゅうごねんここではたらいています。
「すみません、昨日きのうかさわすれたはずなんですが……」
わか女性じょせい不安ふあんそうにっています。山田やまださんはたなました。昨日きのうかさ三十本さんじゅうほん以上いじょうあります。
「どんなかさでしたか?」
「ビニールかさです」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Im Keller des Tokyo Station, die Fundstelle. Herr Yamada arbeitet hier seit fünfzehn Jahren. „Entschuldigung, ich bin mir ziemlich sicher, dass ich gestern meinen Regenschirm vergessen habe...“ Eine junge Frau steht da und sieht unsicher aus. Herr Yamada blickte zu den Regalen. Dort stehen mehr als dreißig Regenschirme von gestern. „Was für ein Regenschirm war es?“ „Ein Vinylschirm.“

Seite 2 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田やまださんはこころなかおもいました。『ビニールかさわすれるひとは、ものへの執着しゅうちゃくうすいはずです』というのがかれ理論りろんでした。
「これですか?」おなじようなビニールかさせます。「あ、はい!たぶん...」
本当ほんと彼女かのじょかさかどうか、だれにもかりません。でも、それでいいのです。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Herr Yamada dachte bei sich. Seine Theorie war: 'Menschen, die Plastikschirme vergessen, müssen wenig Bindung zu Dingen haben.' „Ist es dieser?“ Er zeigt einen ähnlichen Plastikschirm. „Ah, ja! Wahrscheinlich...“ Ob es wirklich ihr Schirm war, weiß niemand. Aber das ist in Ordnung.

Seite 3 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田やまださんは毎日まいにちわすものるたびに、ぬしについてかんがえます。十五年間じゅうごねんかんで、かれなりの哲学てつがくができあがっていました。手帳てちょうわすれるひといそがしすぎます。ほんわすれるひと夢想家むそうかです。財布さいふわすれるひと緊急きんきゅう事態じたいです。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Jedes Mal, wenn Herr Yamada Fundstücke sieht, denkt er über ihre Besitzer nach. In fünfzehn Jahren hatte er seine eigene Philosophie entwickelt. Menschen, die Terminplaner vergessen, sind zu beschäftigt. Menschen, die Bücher vergessen, sind Träumer. Menschen, die Geldbörsen vergessen – das ist ein Notfall.

Seite 4 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後ごご年配ねんぱい男性だんせい窓口まどぐちました。
二十年にじゅうねんまえわすれたものさがしているんですが」
山田やまださんはおどろきました。「二十年にじゅうねんまえですか?普通ふつうさんかげつヶ月で処分しょぶんすることになっていますが……」
かっています。でも、もしかしたらとおもって。」
「どんなものでしたか?」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Am Nachmittag kam ein älterer Herr zum Schalter. „Ich suche etwas, das ich vor zwanzig Jahren vergessen habe.“ Herr Yamada war überrascht. „Vor zwanzig Jahren? Normalerweise werden Dinge nach drei Monaten entsorgt...“ „Ich weiß. Aber ich dachte, vielleicht, nur ganz vielleicht.“ „Was für ein Gegenstand war es?“

Seite 5 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

ちいさな木箱きばこです。ちち形見かたみで...あの就職しゅうしょく面接めんせつくためにいそいでいて、電車でんしゃわすれたんです。」男性だんせいにはふか後悔こうかいえます。山田やまださんは倉庫そうこおくおもしました。だれさわらないふるたながあります。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Eine kleine Holzkiste. Es war das Andenken meines Vaters... An dem Tag hatte ich es eilig zu einem Vorstellungsgespräch und ließ sie im Zug liegen.“ In den Augen des Mannes lag tiefe Reue. Herr Yamada erinnerte sich an den hinteren Teil des Lagerraums. Dort stand ein altes Regal, das niemand je berührte.

Seite 6 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

じつは、特別とくべつわすもの保管ほかんする場所ばしょがあるんです。処分しょぶんできなかったものいておくための...」山田やまださんは倉庫そうこかいました。ほこりだらけのたなに、たしかにふる木箱きばこがありました。二十年にじゅうねんまえ日付ひづけタグがいています。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Eigentlich gibt es einen Ort, an dem wir besondere Fundstücke aufbewahren. Für Dinge, die man nicht wegwerfen konnte...“ Herr Yamada ging zum Lagerraum. Auf einem staubbedeckten Regal stand tatsächlich eine alte Holzkiste. Sie hatte ein Etikett mit einem Datum von vor zwanzig Jahren.

Seite 7 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

だれかがかならりにるはずです』という理由りゆうで、先輩せんぱいのこしておいたものでした。
「これでしょうか?」
男性だんせいかおわりました。なみだかんでいます。
「これです……まさかのこっているとは……」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Es war etwas, das mein Vorgänger zurückgelassen hatte, mit den Worten: 'Sicher wird eines Tages jemand kommen, um es abzuholen.'“ „Könnte dies es sein?“ Der Ausdruck des Mannes veränderte sich. Tränen schossen ihm in die Augen. „Das ist sie... Ich kann nicht glauben, dass sie noch hier ist...“

Seite 8 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接めんせつあとちちくなったと連絡れんらくて……結局けっきょく面接めんせつ駄目だめで、はこくして……」
「でも、その失敗しっぱいをきっかけに、自分じぶんみちつけたんです。いまちいさな会社かいしゃ経営けいえいしています」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Nach diesem Vorstellungsgespräch erhielt ich die Nachricht, dass mein Vater gestorben war... Letztendlich lief das Gespräch schlecht, und ich verlor auch die Kiste...“ „Aber dieses Scheitern wurde der Wendepunkt für mich, meinen eigenen Weg zu finden. Jetzt leite ich eine kleine Firma.“

Seite 9 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田やまださんはいていておもいました。わすもの人生じんせいえることもあります。男性だんせいかえったあと山田やまださんはかんがみました。かれ哲学てつがくによると、大切たいせつものわすれるひとは、こころべつのことでいっぱいなはずでした。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Während er zuhörte, dachte Herr Yamada: Verlorene Dinge können manchmal Leben verändern. Nachdem der Mann gegangen war, verlor sich Herr Yamada in Gedanken. Seiner Philosophie nach müssen Menschen, die wichtige Dinge vergessen, ihre Herzen mit anderen Angelegenheiten voll haben.

Seite 10 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性だんせい場合ばあいちがいました。だからといって、かれ理論りろん間違まちがっているわけではありません。ひとみな、そのときどき々でちが事情じじょうかかえています。夕方ゆうがた常連じょうれん女子高生じょしこうせいがやってました。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Aber der Fall dieses Mannes war anders. Nur deshalb ist seine Theorie nicht falsch. Jeder trägt zu verschiedenen Zeiten unterschiedliche Umstände mit sich. Am Abend kam ein regelmäßiger Gast, ein Oberschulmädchen.

Seite 11 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入ていきいれを……」ずかしそうにいます。
三番さんばんたなにあります」山田やまださんはすぐにこたえました。
「なんでかるんですか?」
きみはいつも月曜日げつようびわすものをします」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Ich habe meine Passhülle schon wieder vergessen...“, sagte sie und sah verlegen aus. „Sie ist im dritten Regal“, antwortete Herr Yamada sofort. „Woher wissen Sie das?“ „Sie vergessen immer etwas montags.“

Seite 12 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

週末しゅうまつあそつかれて、月曜げつようあさあたまがぼんやりしているはずだから。」
女子高生じょしこうせいわらいました。「すごい!探偵たんていみたいです。」
「ただの観察かんさつです。人間にんげんにはパターンがあります」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

„Weil Ihr Kopf nach zu viel Spielen am Wochenende montagmorgens wohl etwas benebelt sein muss.“ Das Oberschulmädchen lachte. „Erstaunlich! Sie sind wie ein Detektiv.“ „Es ist nur Beobachtung. Menschen haben Muster.“

Seite 13 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

つぎ山田やまださんは新人しんじん田中たなかさんに仕事しごとおしえていました。
「そのひとはこわすれたことで人生じんせいわったとっていました。もしわすれなかったら、ちが人生じんせいだったかもしれません。」
わすれることにも意味いみがあるわけですね」

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Am nächsten Tag brachte Herr Yamada der neuen Mitarbeiterin, Tanaka, bei, wie man den Job macht. „Er sagte, das Vergessen der Kiste habe sein Leben verändert. Hätte er sie nicht vergessen, hätte er vielleicht ein anderes Leben geführt.“ „Also hat selbst das Vergessen einer Sache eine Bedeutung.“

Seite 14 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後ごご外国人がいこくじん観光かんこうきゃくました。カメラをわすれたそうです。山田やまださんはたな確認かくにんしました。高級こうきゅうカメラがひとつあります。でも、記録きろくると中央線ちゅうおうせんつかったものでした。規則きそくでは路線ろせんちがいます。でも、このカメラもぬしっているはずです。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

Am Nachmittag kam ein ausländischer Tourist. Es scheint, er hat eine Kamera vergessen. Herr Yamada überprüfte das Regal. Dort liegt eine teure Kamera. Aber laut den Aufzeichnungen wurde sie auf der Chuo Line gefunden. Laut Vorschrift ist sie von einer anderen Linie. Aber auch diese Kamera muss auf ihren Besitzer warten.

Seite 15 / 15
Verloren & Gefunden Philosophie - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

わすものは、ただのものじゃありません。おもであり、人生じんせい一部いちぶです』これが山田やまださんの哲学てつがくでした。そして今日きょうも、東京とうきょうえき地下ちかで、わすれられたものたちがぬしっています。には二十年にじゅうねんつことがあります。でも、それでいいのです。いつかかならず、だれかがむかえにるはずですから。

Übersetzung anzeigen Übersetzung ausblenden

'Fundstücke sind nicht nur Dinge. Sie sind Erinnerungen und Teile von Leben.' Das war Herr Yamadas Philosophie. Und auch heute warten im Keller des Tokyo Station vergessene Dinge auf ihre Besitzer. Manchmal warten sie sogar zwanzig Jahre. Aber das ist in Ordnung. Denn sicher wird eines Tages jemand kommen, um sie abzuholen.

Nächster Schritt

Mehr JLPT-N2-Geschichten

Hat dir das gefallen? Sieh dir alle Geschichten auf N2-Niveau auf unserer Seite an.

JLPT-N2-Geschichten durchstöbern →
Hol dir die App

350+ Geschichten, Native-Audio, Tap-to-Translate

Die Shinobi-App hat 350+ einzigartige gradierte Geschichten mit Native-Audio auf jeder Seite, Tap-to-Translate auf jedem Wort und SRS-Wiederholung.