JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学

La philosophie d'un employé des objets trouvés est mise à l'épreuve par une recherche de vingt ans.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Page 1 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京とうきょうえき地下ちかわすものあずかりしょ山田やまださんは十五年じゅうごねんここではたらいています。
「すみません、昨日きのうかさわすれたはずなんですが……」
わか女性じょせい不安ふあんそうにっています。山田やまださんはたなました。昨日きのうかさ三十本さんじゅうほん以上いじょうあります。
「どんなかさでしたか?」
「ビニールかさです」

Afficher la traduction Masquer la traduction

Au sous-sol de la gare de Tokyo, le bureau des objets trouvés. M. Yamada y travaille depuis quinze ans. « Excusez-moi, je suis presque sûre d'avoir oublié mon parapluie hier... » Une jeune femme se tient là, l'air inquiet. M. Yamada regarda les étagères. Il y a plus de trente parapluies datant d'hier. « Quel genre de parapluie était-ce ? » « Un parapluie en vinyle. »

Page 2 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田やまださんはこころなかおもいました。『ビニールかさわすれるひとは、ものへの執着しゅうちゃくうすいはずです』というのがかれ理論りろんでした。
「これですか?」おなじようなビニールかさせます。「あ、はい!たぶん...」
本当ほんと彼女かのじょかさかどうか、だれにもかりません。でも、それでいいのです。

Afficher la traduction Masquer la traduction

M. Yamada réfléchit en lui-même. Sa théorie était que 'les gens qui oublient des parapluies en plastique doivent avoir peu d'attachement aux objets.' « Est-ce celui-ci ? » Il montre un parapluie en plastique similaire. « Ah, oui ! Probablement... » Était-ce vraiment son parapluie ? Nul ne le sait. Mais ce n'est pas grave.

Page 3 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田やまださんは毎日まいにちわすものるたびに、ぬしについてかんがえます。十五年間じゅうごねんかんで、かれなりの哲学てつがくができあがっていました。手帳てちょうわすれるひといそがしすぎます。ほんわすれるひと夢想家むそうかです。財布さいふわすれるひと緊急きんきゅう事態じたいです。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Chaque fois que M. Yamada voit un objet perdu, il pense à son propriétaire. En quinze ans, il avait développé sa propre philosophie. Les gens qui oublient leurs agendas sont trop occupés. Les gens qui oublient des livres sont des rêveurs. Les gens qui oublient leur portefeuille - c'est une urgence.

Page 4 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後ごご年配ねんぱい男性だんせい窓口まどぐちました。
二十年にじゅうねんまえわすれたものさがしているんですが」
山田やまださんはおどろきました。「二十年にじゅうねんまえですか?普通ふつうさんかげつヶ月で処分しょぶんすることになっていますが……」
かっています。でも、もしかしたらとおもって。」
「どんなものでしたか?」

Afficher la traduction Masquer la traduction

Dans l'après-midi, un homme âgé s'approcha du comptoir. « Je cherche quelque chose que j'ai oublié il y a vingt ans. » M. Yamada fut surpris. « Il y a vingt ans ? Normalement, les objets sont éliminés au bout de trois mois... » « Je sais. Mais je me suis dit que peut-être, juste peut-être. » « Quel genre d'objet était-ce ? »

Page 5 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

ちいさな木箱きばこです。ちち形見かたみで...あの就職しゅうしょく面接めんせつくためにいそいでいて、電車でんしゃわすれたんです。」男性だんせいにはふか後悔こうかいえます。山田やまださんは倉庫そうこおくおもしました。だれさわらないふるたながあります。

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Une petite boîte en bois. C'était un souvenir de mon père... Ce jour-là, j'étais pressé pour aller à un entretien d'embauche et je l'ai laissée dans le train. » Dans les yeux de l'homme, il y avait un profond regret. M. Yamada se souvint du fond de la réserve. Il y avait une vieille étagère que personne ne touchait jamais.

Page 6 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

じつは、特別とくべつわすもの保管ほかんする場所ばしょがあるんです。処分しょぶんできなかったものいておくための...」山田やまださんは倉庫そうこかいました。ほこりだらけのたなに、たしかにふる木箱きばこがありました。二十年にじゅうねんまえ日付ひづけタグがいています。

Afficher la traduction Masquer la traduction

« En fait, il y a un endroit où nous gardons les objets trouvés spéciaux. Pour les choses qu'on ne pouvait pas jeter... » M. Yamada se dirigea vers la réserve. Sur une étagère couverte de poussière, il y avait effectivement une vieille boîte en bois. Une étiquette datant d'il y a vingt ans y était attachée.

Page 7 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

だれかがかならりにるはずです』という理由りゆうで、先輩せんぱいのこしておいたものでした。
「これでしょうか?」
男性だんせいかおわりました。なみだかんでいます。
「これです……まさかのこっているとは……」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« C'était quelque chose que mon ancien avait laissé, en disant : "Sûrement que quelqu'un viendra le réclamer un jour." » « Serait-ce celle-ci ? » L'expression de l'homme changea. Des larmes montèrent à ses yeux. « C'est elle... Je n'arrive pas à croire qu'elle soit encore là... »

Page 8 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接めんせつあとちちくなったと連絡れんらくて……結局けっきょく面接めんせつ駄目だめで、はこくして……」
「でも、その失敗しっぱいをきっかけに、自分じぶんみちつけたんです。いまちいさな会社かいしゃ経営けいえいしています」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Après cet entretien, j'ai appris que mon père était mort... Finalement, l'entretien s'est mal passé, et j'ai aussi perdu la boîte... » « Mais cet échec est devenu le tournant qui m'a permis de trouver ma propre voie. Maintenant, je dirige une petite entreprise. »

Page 9 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田やまださんはいていておもいました。わすもの人生じんせいえることもあります。男性だんせいかえったあと山田やまださんはかんがみました。かれ哲学てつがくによると、大切たいせつものわすれるひとは、こころべつのことでいっぱいなはずでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

En écoutant, M. Yamada pensa : Les objets perdus peuvent parfois changer des vies. Après le départ de l'homme, M. Yamada resta pensif. Selon sa philosophie, les gens qui oublient des choses importantes doivent avoir le cœur plein d'autres préoccupations.

Page 10 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性だんせい場合ばあいちがいました。だからといって、かれ理論りろん間違まちがっているわけではありません。ひとみな、そのときどき々でちが事情じじょうかかえています。夕方ゆうがた常連じょうれん女子高生じょしこうせいがやってました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Mais le cas de cet homme était différent. Ce n'est pas pour autant que sa théorie est fausse. Chacun porte en lui des circonstances différentes à des moments différents. En soirée, une lycéenne habituée vint.

Page 11 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入ていきいれを……」ずかしそうにいます。
三番さんばんたなにあります」山田やまださんはすぐにこたえました。
「なんでかるんですか?」
きみはいつも月曜日げつようびわすものをします」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« J'ai encore oublié mon porte-carte... » dit-elle, l'air embarrassé. « Il est sur la troisième étagère », répondit immédiatement M. Yamada. « Comment le savez-vous ? » « Vous oubliez toujours quelque chose le lundi. »

Page 12 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

週末しゅうまつあそつかれて、月曜げつようあさあたまがぼんやりしているはずだから。」
女子高生じょしこうせいわらいました。「すごい!探偵たんていみたいです。」
「ただの観察かんさつです。人間にんげんにはパターンがあります」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Parce qu'après avoir trop joué le week-end, votre tête doit être embrumée le lundi matin. » La lycéenne rit. « Incroyable ! Vous êtes comme un détective. » « C'est juste de l'observation. Les humains ont des schémas. »

Page 13 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

つぎ山田やまださんは新人しんじん田中たなかさんに仕事しごとおしえていました。
「そのひとはこわすれたことで人生じんせいわったとっていました。もしわすれなかったら、ちが人生じんせいだったかもしれません。」
わすれることにも意味いみがあるわけですね」

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le lendemain, M. Yamada enseignait à la nouvelle employée, Tanaka, comment faire le travail. « Il a dit qu'oublier cette boîte avait changé sa vie. S'il ne l'avait pas oubliée, il aurait peut-être eu une vie différente. » « Alors même oublier quelque chose a un sens, finalement. »

Page 14 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後ごご外国人がいこくじん観光かんこうきゃくました。カメラをわすれたそうです。山田やまださんはたな確認かくにんしました。高級こうきゅうカメラがひとつあります。でも、記録きろくると中央線ちゅうおうせんつかったものでした。規則きそくでは路線ろせんちがいます。でも、このカメラもぬしっているはずです。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Dans l'après-midi, un touriste étranger vint. Il semble avoir oublié un appareil photo. M. Yamada vérifia l'étagère. Il y a un appareil photo coûteux. Mais en regardant les registres, c'était un objet trouvé sur la ligne Chuo. Selon le règlement, c'est d'une ligne différente. Mais cet appareil photo doit aussi attendre son propriétaire.

Page 15 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

わすものは、ただのものじゃありません。おもであり、人生じんせい一部いちぶです』これが山田やまださんの哲学てつがくでした。そして今日きょうも、東京とうきょうえき地下ちかで、わすれられたものたちがぬしっています。には二十年にじゅうねんつことがあります。でも、それでいいのです。いつかかならず、だれかがむかえにるはずですから。

Afficher la traduction Masquer la traduction

'Les objets perdus ne sont pas que des objets. Ce sont des souvenirs et des parties de vies.' Telle était la philosophie de M. Yamada. Et aujourd'hui encore, dans le sous-sol de la gare de Tokyo, les objets oubliés attendent leurs propriétaires. Parfois, ils attendent même vingt ans. Mais ce n'est pas grave. Car sûrement, un jour, quelqu'un viendra les chercher.

Étape suivante

Plus d'histoires JLPT N2

Tu as aimé celle-ci ? Voir toutes les histoires du niveau N2 sur la page dédiée.

Parcourir les histoires JLPT N2 →
Télécharger l'app

350+ histoires, audio natif, traduction au tap

L'app Shinobi contient 350+ histoires graduées uniques avec audio natif sur chaque page, traduction au tap sur chaque mot et révision SRS.