JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学

La philosophie d'un employé des objets trouvés est mise à l'épreuve par une recherche de vingt ans.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Page 1 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Afficher la traduction Masquer la traduction

Au sous-sol de la gare de Tokyo, le bureau des objets trouvés. M. Yamada y travaille depuis quinze ans. « Excusez-moi, je suis presque sûre d'avoir oublié mon parapluie hier... » Une jeune femme se tient là, l'air inquiet. M. Yamada regarda les étagères. Il y a plus de trente parapluies datant d'hier. « Quel genre de parapluie était-ce ? » « Un parapluie en vinyle. »

Page 2 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Afficher la traduction Masquer la traduction

M. Yamada réfléchit en lui-même. Sa théorie était que 'les gens qui oublient des parapluies en plastique doivent avoir peu d'attachement aux objets.' « Est-ce celui-ci ? » Il montre un parapluie en plastique similaire. « Ah, oui ! Probablement... » Était-ce vraiment son parapluie ? Nul ne le sait. Mais ce n'est pas grave.

Page 3 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Chaque fois que M. Yamada voit un objet perdu, il pense à son propriétaire. En quinze ans, il avait développé sa propre philosophie. Les gens qui oublient leurs agendas sont trop occupés. Les gens qui oublient des livres sont des rêveurs. Les gens qui oublient leur portefeuille - c'est une urgence.

Page 4 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Afficher la traduction Masquer la traduction

Dans l'après-midi, un homme âgé s'approcha du comptoir. « Je cherche quelque chose que j'ai oublié il y a vingt ans. » M. Yamada fut surpris. « Il y a vingt ans ? Normalement, les objets sont éliminés au bout de trois mois... » « Je sais. Mais je me suis dit que peut-être, juste peut-être. » « Quel genre d'objet était-ce ? »

Page 5 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Une petite boîte en bois. C'était un souvenir de mon père... Ce jour-là, j'étais pressé pour aller à un entretien d'embauche et je l'ai laissée dans le train. » Dans les yeux de l'homme, il y avait un profond regret. M. Yamada se souvint du fond de la réserve. Il y avait une vieille étagère que personne ne touchait jamais.

Page 6 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Afficher la traduction Masquer la traduction

« En fait, il y a un endroit où nous gardons les objets trouvés spéciaux. Pour les choses qu'on ne pouvait pas jeter... » M. Yamada se dirigea vers la réserve. Sur une étagère couverte de poussière, il y avait effectivement une vieille boîte en bois. Une étiquette datant d'il y a vingt ans y était attachée.

Page 7 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« C'était quelque chose que mon ancien avait laissé, en disant : "Sûrement que quelqu'un viendra le réclamer un jour." » « Serait-ce celle-ci ? » L'expression de l'homme changea. Des larmes montèrent à ses yeux. « C'est elle... Je n'arrive pas à croire qu'elle soit encore là... »

Page 8 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Après cet entretien, j'ai appris que mon père était mort... Finalement, l'entretien s'est mal passé, et j'ai aussi perdu la boîte... » « Mais cet échec est devenu le tournant qui m'a permis de trouver ma propre voie. Maintenant, je dirige une petite entreprise. »

Page 9 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

En écoutant, M. Yamada pensa : Les objets perdus peuvent parfois changer des vies. Après le départ de l'homme, M. Yamada resta pensif. Selon sa philosophie, les gens qui oublient des choses importantes doivent avoir le cœur plein d'autres préoccupations.

Page 10 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Mais le cas de cet homme était différent. Ce n'est pas pour autant que sa théorie est fausse. Chacun porte en lui des circonstances différentes à des moments différents. En soirée, une lycéenne habituée vint.

Page 11 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« J'ai encore oublié mon porte-carte... » dit-elle, l'air embarrassé. « Il est sur la troisième étagère », répondit immédiatement M. Yamada. « Comment le savez-vous ? » « Vous oubliez toujours quelque chose le lundi. »

Page 12 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Parce qu'après avoir trop joué le week-end, votre tête doit être embrumée le lundi matin. » La lycéenne rit. « Incroyable ! Vous êtes comme un détective. » « C'est juste de l'observation. Les humains ont des schémas. »

Page 13 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le lendemain, M. Yamada enseignait à la nouvelle employée, Tanaka, comment faire le travail. « Il a dit qu'oublier cette boîte avait changé sa vie. S'il ne l'avait pas oubliée, il aurait peut-être eu une vie différente. » « Alors même oublier quelque chose a un sens, finalement. »

Page 14 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Dans l'après-midi, un touriste étranger vint. Il semble avoir oublié un appareil photo. M. Yamada vérifia l'étagère. Il y a un appareil photo coûteux. Mais en regardant les registres, c'était un objet trouvé sur la ligne Chuo. Selon le règlement, c'est d'une ligne différente. Mais cet appareil photo doit aussi attendre son propriétaire.

Page 15 / 15
Philosophie des objets perdus - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Afficher la traduction Masquer la traduction

'Les objets perdus ne sont pas que des objets. Ce sont des souvenirs et des parties de vies.' Telle était la philosophie de M. Yamada. Et aujourd'hui encore, dans le sous-sol de la gare de Tokyo, les objets oubliés attendent leurs propriétaires. Parfois, ils attendent même vingt ans. Mais ce n'est pas grave. Car sûrement, un jour, quelqu'un viendra les chercher.

Étape suivante

Plus d'histoires JLPT N2

Tu as aimé celle-ci ? Voir toutes les histoires du niveau N2 sur la page dédiée.

Parcourir les histoires JLPT N2 →
Télécharger l'app

350+ histoires, audio natif, traduction au tap

L'app Shinobi contient 350+ histoires graduées uniques avec audio natif sur chaque page, traduction au tap sur chaque mot et révision SRS.