JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学

La filosofía de un empleado de objetos perdidos es puesta a prueba por una búsqueda de veinte años.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Página 1 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Mostrar traducción Ocultar traducción

En el sótano de la estación de Tokyo, la oficina de objetos perdidos. El señor Yamada lleva quince años trabajando aquí. —Disculpe, estoy casi segura de que olvidé mi paraguas ayer... Una joven está allí de pie, con aire inquieto. El señor Yamada miró los estantes. Hay más de treinta paraguas de ayer. —¿Qué tipo de paraguas era? —Un paraguas de vinilo.

Página 2 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Mostrar traducción Ocultar traducción

El señor Yamada pensó para sí. Su teoría era que "las personas que olvidan paraguas de plástico deben tener poco apego a las cosas". —¿Es este? —Muestra un paraguas de plástico similar—. ¡Ah, sí! Probablemente... Si realmente era su paraguas, nadie lo sabe. Pero está bien.

Página 3 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Mostrar traducción Ocultar traducción

Cada vez que el señor Yamada ve objetos perdidos, piensa en sus dueños. En quince años, había desarrollado su propia filosofía. Las personas que olvidan agendas están demasiado ocupadas. Las personas que olvidan libros son soñadoras. Las personas que olvidan carteras: es una emergencia.

Página 4 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Mostrar traducción Ocultar traducción

Por la tarde, un hombre mayor se acercó al mostrador. —Busco algo que olvidé hace veinte años. El señor Yamada se sorprendió. —¿Hace veinte años? Normalmente los objetos se desechan después de tres meses... —Lo sé. Pero pensé que tal vez, solo posiblemente. —¿Qué tipo de objeto era?

Página 5 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Mostrar traducción Ocultar traducción

—Una cajita de madera. Era el recuerdo de mi padre... Ese día, tenía prisa por ir a una entrevista de trabajo y la dejé en el tren. —En los ojos del hombre había un profundo pesar. El señor Yamada recordó el fondo del almacén. Había un estante viejo que nadie tocaba nunca.

Página 6 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Mostrar traducción Ocultar traducción

—En realidad, hay un lugar donde guardamos objetos perdidos especiales. Para cosas que no podían tirarse... —El señor Yamada se dirigió al almacén. En un estante cubierto de polvo, había efectivamente una vieja caja de madera. Tenía una etiqueta con la fecha de hace veinte años.

Página 7 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Mostrar traducción Ocultar traducción

—Era algo que un compañero mayor había dejado, diciendo: 'Seguro que alguien vendrá a reclamarlo algún día'. —¿Podría ser esta? La expresión del hombre cambió. Los ojos se le llenaron de lágrimas. —Es esta... No puedo creer que todavía esté aquí...

Página 8 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Mostrar traducción Ocultar traducción

—Después de esa entrevista, recibí la noticia de que mi padre había muerto... Al final, la entrevista salió mal, y también perdí la caja... —Pero ese fracaso se convirtió en el punto de inflexión para encontrar mi propio camino. Ahora dirijo una pequeña empresa.

Página 9 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Mostrar traducción Ocultar traducción

Escuchando, el señor Yamada pensó: Los objetos perdidos a veces pueden cambiar vidas. Después de que el hombre se fue, el señor Yamada quedó sumido en sus pensamientos. Según su filosofía, las personas que olvidan cosas importantes deben tener el corazón lleno de otros asuntos.

Página 10 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Mostrar traducción Ocultar traducción

Pero el caso de este hombre era diferente. Solo por esto no significa que su teoría esté equivocada. Cada persona carga con circunstancias diferentes en momentos distintos. Al atardecer, llegó una estudiante de secundaria habitual.

Página 11 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Mostrar traducción Ocultar traducción

—Olvidé mi estuche del pase otra vez... —dijo, con aire avergonzado. —Está en el tercer estante —respondió el señor Yamada de inmediato. —¿Cómo lo sabe? —Siempre olvidas algo los lunes.

Página 12 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Mostrar traducción Ocultar traducción

—Porque después de jugar demasiado el fin de semana, tu cabeza debe estar confusa los lunes por la mañana. La estudiante de secundaria se rió. —¡Increíble! Es usted como un detective. —Es solo observación. Los humanos tienen patrones.

Página 13 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Mostrar traducción Ocultar traducción

Al día siguiente, el señor Yamada le enseñaba al nuevo empleado, Tanaka, cómo hacer el trabajo. —Dijo que olvidar la caja cambió su vida. Si no la hubiera olvidado, podría haber tenido una vida diferente. —Entonces, incluso olvidar algo tiene significado.

Página 14 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Mostrar traducción Ocultar traducción

Por la tarde, llegó un turista extranjero. Parece que olvidó una cámara. El señor Yamada revisó el estante. Hay una cámara cara. Pero mirando los registros, era algo encontrado en la Línea Chuo. Por reglamento, es de una línea diferente. Pero esta cámara también debe estar esperando a su dueño.

Página 15 / 15
Filosofía de Objetos Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Mostrar traducción Ocultar traducción

'Los objetos perdidos no son solo cosas. Son recuerdos y partes de vidas'. Esta era la filosofía del señor Yamada. Y hoy también, en el sótano de la estación de Tokyo, los objetos olvidados esperan a sus dueños. A veces esperan incluso veinte años. Pero está bien. Porque seguramente, algún día, alguien vendrá a recogerlos.

Siguiente paso

Más historias JLPT N2

¿Te gustó esta? Mira todas las historias del nivel N2 en nuestra página dedicada.

Explorar historias JLPT N2 →
Descarga la app

350+ historias, audio nativo, toca para traducir

La app Shinobi tiene 350+ historias graduadas únicas con audio nativo en cada página, toca para traducir cada palabra y repaso SRS.