JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学

A lost-and-found clerk's philosophy is tested by a twenty-year search.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Page 1 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京とうきょうえき地下ちかわすものあずかりしょ山田やまださんは十五年じゅうごねんここではたらいています。
「すみません、昨日きのうかさわすれたはずなんですが……」
わか女性じょせい不安ふあんそうにっています。山田やまださんはたなました。昨日きのうかさ三十本さんじゅうほん以上いじょうあります。
「どんなかさでしたか?」
「ビニールかさです」

Show translation Hide translation

In the basement of Tokyo Station, the lost and found. Mr Yamada has been working here for fifteen years. “Excuse me, I’m pretty sure I forgot my umbrella yesterday……” A young woman is standing there looking uneasy. Mr. Yamada looked at the shelves. There are more than thirty umbrellas from yesterday. “What kind of umbrella was it?” “A vinyl umbrella.”

Page 2 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田やまださんはこころなかおもいました。『ビニールかさわすれるひとは、ものへの執着しゅうちゃくうすいはずです』というのがかれ理論りろんでした。
「これですか?」おなじようなビニールかさせます。「あ、はい!たぶん...」
本当ほんと彼女かのじょかさかどうか、だれにもかりません。でも、それでいいのです。

Show translation Hide translation

Mr Yamada thought to himself. His theory was that 'people who forget plastic umbrellas must have little attachment to things.' "Is this it?" He shows a similar plastic umbrella. "Ah, yes! Probably..." Whether it was really her umbrella, no one knows. But that's fine.

Page 3 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田やまださんは毎日まいにちわすものるたびに、ぬしについてかんがえます。十五年間じゅうごねんかんで、かれなりの哲学てつがくができあがっていました。手帳てちょうわすれるひといそがしすぎます。ほんわすれるひと夢想家むそうかです。財布さいふわすれるひと緊急きんきゅう事態じたいです。

Show translation Hide translation

Every time Mr Yamada sees lost items, he thinks about their owners. Over fifteen years, he had developed his own philosophy. People who forget planners are too busy. People who forget books are dreamers. People who forget wallets - it's an emergency.

Page 4 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後ごご年配ねんぱい男性だんせい窓口まどぐちました。
二十年にじゅうねんまえわすれたものさがしているんですが」
山田やまださんはおどろきました。「二十年にじゅうねんまえですか?普通ふつうさんかげつヶ月で処分しょぶんすることになっていますが……」
かっています。でも、もしかしたらとおもって。」
「どんなものでしたか?」

Show translation Hide translation

In the afternoon, an elderly man came to the counter. “I’m looking for something I forgot twenty years ago.” Mr Yamada was surprised. “Twenty years ago? Normally things are disposed of after three months……” “I know. But I thought maybe, just possibly.” “What kind of item was it?”

Page 5 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

ちいさな木箱きばこです。ちち形見かたみで...あの就職しゅうしょく面接めんせつくためにいそいでいて、電車でんしゃわすれたんです。」男性だんせいにはふか後悔こうかいえます。山田やまださんは倉庫そうこおくおもしました。だれさわらないふるたながあります。

Show translation Hide translation

“A small wooden box. It was my father’s memento... That day, I was in a hurry to go to a job interview and left it on the train.” In the man’s eyes, there was deep regret. Mr Yamada remembered the back of the storage room. There was an old shelf that no one ever touched.

Page 6 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

じつは、特別とくべつわすもの保管ほかんする場所ばしょがあるんです。処分しょぶんできなかったものいておくための...」山田やまださんは倉庫そうこかいました。ほこりだらけのたなに、たしかにふる木箱きばこがありました。二十年にじゅうねんまえ日付ひづけタグがいています。

Show translation Hide translation

“Actually, there’s a place where we keep special lost items. For things that couldn’t be thrown away...” Mr Yamada headed to the storage room. On a dust-covered shelf, there was indeed an old wooden box. It had a date tag from twenty years ago attached.

Page 7 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

だれかがかならりにるはずです』という理由りゆうで、先輩せんぱいのこしておいたものでした。
「これでしょうか?」
男性だんせいかおわりました。なみだかんでいます。
「これです……まさかのこっているとは……」

Show translation Hide translation

“It was something my senior had left behind, saying, ‘Surely someone will come to claim it someday.’” “Could this be it?” The man’s expression changed. Tears welled up in his eyes. “This is it... I can’t believe it’s still here...”

Page 8 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接めんせつあとちちくなったと連絡れんらくて……結局けっきょく面接めんせつ駄目だめで、はこくして……」
「でも、その失敗しっぱいをきっかけに、自分じぶんみちつけたんです。いまちいさな会社かいしゃ経営けいえいしています」

Show translation Hide translation

“After that interview, I got the news that my father had died... In the end, the interview went badly, and I lost the box as well...” “But that failure became the turning point for me to find my own path. Now I run a small company.”

Page 9 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田やまださんはいていておもいました。わすもの人生じんせいえることもあります。男性だんせいかえったあと山田やまださんはかんがみました。かれ哲学てつがくによると、大切たいせつものわすれるひとは、こころべつのことでいっぱいなはずでした。

Show translation Hide translation

Listening, Mr Yamada thought: Lost items can sometimes change lives. After the man left, Mr Yamada was lost in thought. According to his philosophy, people who forget important things must have their hearts full of other matters.

Page 10 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性だんせい場合ばあいちがいました。だからといって、かれ理論りろん間違まちがっているわけではありません。ひとみな、そのときどき々でちが事情じじょうかかえています。夕方ゆうがた常連じょうれん女子高生じょしこうせいがやってました。

Show translation Hide translation

But this man's case was different. Just because of this doesn't mean his theory is wrong. Everyone carries different circumstances at different times. In the evening, a regular high school girl came.

Page 11 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入ていきいれを……」ずかしそうにいます。
三番さんばんたなにあります」山田やまださんはすぐにこたえました。
「なんでかるんですか?」
きみはいつも月曜日げつようびわすものをします」

Show translation Hide translation

“I forgot my pass case again...” he said, looking embarrassed. “It’s on the third shelf,” Mr. Yamada answered immediately. “How do you know that?” “You always forget something on Mondays.”

Page 12 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

週末しゅうまつあそつかれて、月曜げつようあさあたまがぼんやりしているはずだから。」
女子高生じょしこうせいわらいました。「すごい!探偵たんていみたいです。」
「ただの観察かんさつです。人間にんげんにはパターンがあります」

Show translation Hide translation

“Because after playing too much on the weekend, your head must be fuzzy on Monday mornings.” The high school girl laughed. “Amazing! You’re like a detective.” “It’s just observation. Humans have patterns.”

Page 13 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

つぎ山田やまださんは新人しんじん田中たなかさんに仕事しごとおしえていました。
「そのひとはこわすれたことで人生じんせいわったとっていました。もしわすれなかったら、ちが人生じんせいだったかもしれません。」
わすれることにも意味いみがあるわけですね」

Show translation Hide translation

The next day, Mr. Yamada was teaching the new employee, Tanaka, how to do the job. “He said that forgetting the box changed his life. If he hadn’t forgotten it, he might have had a different life.” “So even forgetting something has meaning, then.”

Page 14 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後ごご外国人がいこくじん観光かんこうきゃくました。カメラをわすれたそうです。山田やまださんはたな確認かくにんしました。高級こうきゅうカメラがひとつあります。でも、記録きろくると中央線ちゅうおうせんつかったものでした。規則きそくでは路線ろせんちがいます。でも、このカメラもぬしっているはずです。

Show translation Hide translation

In the afternoon, a foreign tourist came. It seems he forgot a camera. Mr. Yamada checked the shelf. There's one expensive camera. But looking at the records, it was something found on the Chuo Line. By regulations, it's from a different line. But this camera must also be waiting for its owner.

Page 15 / 15
Lost & Found Philosophy - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

わすものは、ただのものじゃありません。おもであり、人生じんせい一部いちぶです』これが山田やまださんの哲学てつがくでした。そして今日きょうも、東京とうきょうえき地下ちかで、わすれられたものたちがぬしっています。には二十年にじゅうねんつことがあります。でも、それでいいのです。いつかかならず、だれかがむかえにるはずですから。

Show translation Hide translation

'Lost items are not just things. They are memories and parts of lives.' This was Mr. Yamada's philosophy. And today too, in the Tokyo Station basement, forgotten items wait for their owners. Sometimes they wait even twenty years. But that's fine. Because surely, someday, someone will come to get them.

Next step

More JLPT N2 stories

Liked this one? See all stories at the N2 level on our dedicated page.

Browse JLPT N2 stories →
Get the app

350+ stories, native audio, tap-to-translate

The Shinobi app has 350+ unique graded stories with native audio on every page, tap-to-translate on every word, and SRS review.