JLPT N2 AnimalsDaily Life

Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録

Un chat tigré se faufile hors d'un appartement de Koenji à l'aube et explore seul les rues silencieuses de la ville.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Page 1 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 1 (JLPT N2)

夜明け前の高円寺は、まだ静かでした。路地には街灯の光だけが落ちていて、アパートの階段には誰もいません。その三階の扉に、わずかな隙間がありました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Koenji avant l'aube était encore calme. Seule la lueur des lampadaires tombait sur les ruelles, et personne ne se trouvait sur l'escalier de l'immeuble. Dans la porte du troisième étage, il y avait un petit interstice.

Page 2 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 2 (JLPT N2)

その隙間から、一匹のトラ猫がするりと抜け出しました。コンクリートの踊り場に前足をつき、しばらくそこで止まりました。鼻を動かし、朝の空気を確かめるように、じっとしていました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Par cet interstice, un unique chat tigré se faufila. Il posa ses pattes avant sur le palier en béton et s'arrêta un moment. Il resta immobile, remuant le nez, comme pour vérifier l'air matinal.

Page 3 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 3 (JLPT N2)

猫は階段をゆっくりと降りて、路地へ出ました。高円寺の朝は、にしては珍しく風がなく、落ち葉も動きませんでした。猫は塀に沿って歩き始め、隣の家の庭へと入り込みました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le chat descendit lentement les escaliers et sortit dans la ruelle. Pour un matin à Koenji, c'était inhabituellement calme, sans vent et sans même une feuille morte qui bouge. Le chat commença à longer un mur et se glissa dans le jardin de la maison voisine.

Page 4 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 4 (JLPT N2)

庭には植木鉢が並んでいて、猫はその間を慎重に歩きました。どんなに小さな音でも、猫の耳はすぐに反応しました。物干し竿が風もないのに少し揺れると、猫はその場でぴたりと止まりました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le jardin avait des pots de fleurs alignés, et le chat marchait prudemment entre eux. Au moindre bruit, même infime, les oreilles du chat réagissaient immédiatement. Lorsque la perche à linge bougea légèrement malgré l'absence de vent, le chat se figea sur place.

Page 5 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 5 (JLPT N2)

しばらくして、猫は再び歩き出しました。いくつかの路地を抜けると、高円寺の商店街のアーケードに出ました。シャッターが閉まった店が並ぶ中、猫は商店街の真ん中をゆっくりと歩きました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Au bout d'un moment, le chat se remit à marcher. Après avoir traversé plusieurs ruelles, il déboucha dans la galerie marchande couverte de Koenji. Parmi les rangées de magasins aux rideaux baissés, le chat marcha lentement au milieu de la galerie.

Page 6 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 6 (JLPT N2)

アーケードを抜けた先に、小さな神社がありました。猫は石段を一段ずつ登り、境内に入りました。境内には鳩が数羽いましたが、猫の姿を見てすぐに飛び立ちました。猫は狛犬の台座のそばに座り、しばらく周りを見回しました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Au-delà de l'extrémité de la galerie, il y avait un petit sanctuaire. Le chat gravit les marches de pierre une par une et entra dans l'enceinte. Plusieurs pigeons s'y trouvaient, mais en voyant le chat, ils s'envolèrent immédiatement. Le chat s'assit près du piédestal d'un chien gardien en pierre et regarda autour de lui un moment.

Page 7 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 7 (JLPT N2)

午前中のうちに、猫の飼い主は扉の隙間に気づきました。部屋の中に猫がいないとわかると、すぐに外へ出て名前を呼びながら近所を歩き始めました。いくら呼んでも、返事はありませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Pendant la matinée, la propriétaire du chat remarqua l'interstice dans la porte. En réalisant que le chat n'était pas dans la pièce, elle sortit immédiatement et commença à parcourir le quartier en l'appelant par son nom. Elle eut beau l'appeler, il n'y eut aucune réponse.

Page 8 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 8 (JLPT N2)

午後になると、空が急に暗くなりました。雨は最初は小雨でしたが、すぐに強くなりました。猫は神社の軒下に走り込み、そこで雨宿りをしました。軒下は狭いながらも、雨は当たりませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Quand l'après-midi arriva, le ciel s'assombrit soudainement. La pluie commença par une légère bruine mais s'intensifia rapidement. Le chat courut se réfugier sous l'avant-toit du sanctuaire et s'y abrita de la pluie. L'espace sous l'avant-toit était étroit, mais la pluie n'y atteignait pas.

Page 9 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 9 (JLPT N2)

雨が降り続ける中、猫はアーケードへ戻ろうとしました。しかし、アーケードの出口に一匹の野良犬がいました。体が大きく、猫に気づいてこちらを向いています。猫は動けませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Tandis que la pluie continuait de tomber, le chat tenta de retourner vers la galerie marchande. Cependant, à la sortie de la galerie, il y avait un chien errant. Il était de grande taille et, ayant remarqué le chat, il se tourna vers lui. Le chat ne pouvait plus bouger.

Page 10 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 10 (JLPT N2)

猫は引き返し、神社の裏手へと回りました。そこから見知らぬ路地が続いていました。たとえ雨が強くなっても、猫は前に進むしかありませんでした。細い路地を曲がり、また曲がり、だんだん遠くへ来てしまいました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le chat fit demi-tour et contourna le sanctuaire par l'arrière. De là, des ruelles inconnues s'étendaient. Même si la pluie devait s'intensifier, le chat n'avait d'autre choix que de continuer à avancer. Il tourna dans une ruelle étroite, puis tourna encore, et s'éloigna progressivement de plus en plus.

Page 11 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 11 (JLPT N2)

飼い主は商店街でも猫を探しました。アーケードの店主として長年働いている男性に声をかけると、「猫なら見ていませんよ」という返事でした。割に広い商店街でも、猫の姿はどこにも見当たりませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

La propriétaire chercha également le chat dans le quartier commerçant. Lorsqu'elle interrogea un homme qui travaillait comme commerçant dans la galerie depuis de nombreuses années, la réponse fut : « Je n'ai vu aucun chat. » Même dans la galerie marchande, pourtant assez grande, la silhouette du chat était introuvable.

Page 12 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 12 (JLPT N2)

夕方近くになっても、雨はやみませんでした。猫は長い回り道の末に、再び神社の境内へと戻ってきました。軒下に入ると、そこにまだ雨がしのげる場所がありました。猫は体を丸めて、そこに座り込みました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Même alors que le soir approchait, la pluie ne cessa pas. Après un long détour, le chat revint à nouveau dans l'enceinte du sanctuaire. Lorsqu'il entra sous l'avant-toit, il y avait encore une place pour s'abriter de la pluie. Le chat recroquevilla son corps et s'y installa.

Page 13 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 13 (JLPT N2)

飼い主は最後にもう一度だけ神社へ向かいました。どんなに疲れていても、探すのをやめることはとは限らない、と自分に言い聞かせながら、石段を登りました。境内に入ると、軒下に小さな影が見えました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

La propriétaire se dirigea vers le sanctuaire une dernière fois. Se disant que, même fatiguée, abandonner les recherches n'était pas forcément la bonne chose à faire, elle gravit les marches de pierre. Lorsqu'elle entra dans l'enceinte, elle aperçut une petite ombre sous l'avant-toit.

Page 14 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 14 (JLPT N2)

「いた。」飼い主は小さな声でそう言いました。猫は軒下でじっとしていました。飼い主は静かに近づき、ゆっくりと手を伸ばしました。猫は逃げませんでした。飼い主は猫を抱き上げ、着ていたジャケットで包みました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Te voilà. » La propriétaire dit cela d'une voix douce. Le chat restait parfaitement immobile sous l'avant-toit. La propriétaire s'approcha silencieusement et tendit lentement la main. Le chat ne s'enfuit pas. La propriétaire prit le chat et l'enveloppa dans la veste qu'elle portait.

Page 15 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 15 (JLPT N2)

飼い主は猫を抱えたまま、来た道を戻りました。高円寺の路地に街灯がともり始めていました。雨はまだ続いていましたが、ジャケットの中の猫は濡れずにいました。アパートの前に着くと、飼い主は階段を登りました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

La propriétaire, tenant toujours le chat, refit le chemin qu'elle avait parcouru. Les lampadaires commençaient à s'allumer dans les ruelles de Koenji. La pluie continuait encore, mais le chat à l'intérieur de la veste restait au sec. Lorsqu'ils arrivèrent devant l'immeuble, la propriétaire monta les escaliers.

Page 16 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 16 (JLPT N2)

部屋に戻ると、飼い主はすぐに扉に鍵をかけ、さらに新しい留め金を取り付けました。猫として自由に外を歩き回ることは、この猫にはもう簡単にはできません。しかし、猫がそれを理解しているかどうかとは限りません。

Afficher la traduction Masquer la traduction

De retour dans la pièce, la propriétaire verrouilla immédiatement la porte et installa également un nouveau loquet. En tant que chat, se promener librement à l'extérieur n'est plus une chose que ce chat peut faire facilement. Cependant, il n'est pas certain que le chat le comprenne.

Page 17 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 17 (JLPT N2)

猫は窓辺に座り、外を眺めていました。高円寺の街に、一つずつ街灯がともっていきます。窓ガラスには雨粒が伝い、その向こうに光が滲んでいました。猫はしっぽをゆっくりと動かしながら、そこに座り続けていました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le chat s'assit près de la fenêtre, regardant au-dehors. Dans la ville de Koenji, les lampadaires s'allumaient un par un. Les gouttes de pluie coulaient sur la vitre, et au-delà, les lumières se brouillaient doucement. Le chat continua de rester assis là, remuant lentement la queue.

Étape suivante

Plus d'histoires JLPT N2

Tu as aimé celle-ci ? Voir toutes les histoires du niveau N2 sur la page dédiée.

Parcourir les histoires JLPT N2 →
Télécharger l'app

350+ histoires, audio natif, traduction au tap

L'app Shinobi contient 350+ histoires graduées uniques avec audio natif sur chaque page, traduction au tap sur chaque mot et révision SRS.