JLPT N2 AnimalsDaily Life

Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録

Un chat tigré se faufile hors d'un appartement de Koenji à l'aube et explore seul les rues silencieuses de la ville.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Page 1 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 1 (JLPT N2)

夜明よあまえ高円寺こうえんじは、まだしずかでした。路地ろじには街灯がいとうひかりだけがちていて、アパートの階段かいだんにはだれもいません。その三階さんかいとびらに、わずかな隙間すきまがありました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Koenji avant l'aube était encore calme. Seule la lueur des lampadaires tombait sur les ruelles, et personne ne se trouvait sur l'escalier de l'immeuble. Dans la porte du troisième étage, il y avait un petit interstice.

Page 2 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 2 (JLPT N2)

その隙間すきまから、一匹いっぴきのトラねこがするりとしました。コンクリートのおど前足まえあしをつき、しばらくそこでまりました。はなうごかし、あさ空気くうきたしかめるように、じっとしていました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Par cet interstice, un unique chat tigré se faufila. Il posa ses pattes avant sur le palier en béton et s'arrêta un moment. Il resta immobile, remuant le nez, comme pour vérifier l'air matinal.

Page 3 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 3 (JLPT N2)

ねこ階段かいだんをゆっくりとりて、路地ろじました。高円寺こうえんじあさは、にしてはめずらしくかぜがなく、うごきませんでした。ねこへい沿ってあるはじめ、となりいえにわへとはいみました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le chat descendit lentement les escaliers et sortit dans la ruelle. Pour un matin à Koenji, c'était inhabituellement calme, sans vent et sans même une feuille morte qui bouge. Le chat commença à longer un mur et se glissa dans le jardin de la maison voisine.

Page 4 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 4 (JLPT N2)

にわには植木うえきはちならんでいて、ねこはそのあいだ慎重しんちょうあるきました。どんなにちいさなおとでも、ねこみみはすぐに反応はんのうしました。物干ものほ竿さおかぜもないのにすこれると、ねこはそのでぴたりとまりました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le jardin avait des pots de fleurs alignés, et le chat marchait prudemment entre eux. Au moindre bruit, même infime, les oreilles du chat réagissaient immédiatement. Lorsque la perche à linge bougea légèrement malgré l'absence de vent, le chat se figea sur place.

Page 5 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 5 (JLPT N2)

しばらくして、ねこふたたあるしました。いくつかの路地ろじけると、高円寺こうえんじ商店街しょうてんがいのアーケードにました。シャッターがまったみせならなかねこ商店街しょうてんがいなかをゆっくりとあるきました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Au bout d'un moment, le chat se remit à marcher. Après avoir traversé plusieurs ruelles, il déboucha dans la galerie marchande couverte de Koenji. Parmi les rangées de magasins aux rideaux baissés, le chat marcha lentement au milieu de la galerie.

Page 6 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 6 (JLPT N2)

アーケードをけたさきに、ちいさな神社じんじゃがありました。ねこ石段いしだん一段いちだんずつのぼり、境内けいだいはいりました。境内けいだいにははと数羽すうわいましたが、ねこ姿すがたてすぐにちました。ねこ狛犬こまいぬ台座だいざのそばにすわり、しばらくまわりを見回みまわしました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Au-delà de l'extrémité de la galerie, il y avait un petit sanctuaire. Le chat gravit les marches de pierre une par une et entra dans l'enceinte. Plusieurs pigeons s'y trouvaient, mais en voyant le chat, ils s'envolèrent immédiatement. Le chat s'assit près du piédestal d'un chien gardien en pierre et regarda autour de lui un moment.

Page 7 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 7 (JLPT N2)

午前ごぜんじゅうのうちに、ねこぬしとびら隙間すきまづきました。部屋へやなかねこがいないとわかると、すぐにそと名前なまえびながら近所きんじょあるはじめました。いくらんでも、返事へんじはありませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Pendant la matinée, la propriétaire du chat remarqua l'interstice dans la porte. En réalisant que le chat n'était pas dans la pièce, elle sortit immédiatement et commença à parcourir le quartier en l'appelant par son nom. Elle eut beau l'appeler, il n'y eut aucune réponse.

Page 8 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 8 (JLPT N2)

午後ごごになると、そらきゅうくらくなりました。あめ最初さいしょ小雨こさめでしたが、すぐにつよくなりました。ねこ神社じんじゃ軒下のきしたはしみ、そこで雨宿あまやどりをしました。軒下のきしたせまいながらも、あめたりませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Quand l'après-midi arriva, le ciel s'assombrit soudainement. La pluie commença par une légère bruine mais s'intensifia rapidement. Le chat courut se réfugier sous l'avant-toit du sanctuaire et s'y abrita de la pluie. L'espace sous l'avant-toit était étroit, mais la pluie n'y atteignait pas.

Page 9 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 9 (JLPT N2)

あめつづけるなかねこはアーケードへもどろうとしました。しかし、アーケードの出口でぐち一匹いっぴき野良犬のらいぬがいました。からだおおきく、ねこづいてこちらをいています。ねこうごけませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Tandis que la pluie continuait de tomber, le chat tenta de retourner vers la galerie marchande. Cependant, à la sortie de la galerie, il y avait un chien errant. Il était de grande taille et, ayant remarqué le chat, il se tourna vers lui. Le chat ne pouvait plus bouger.

Page 10 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 10 (JLPT N2)

ねこかえし、神社じんじゃ裏手うらてへとまわりました。そこから見知みしらぬ路地ろじつづいていました。たとえあめつよくなっても、ねこまえすすむしかありませんでした。ほそ路地ろじがり、またがり、だんだんとおくへてしまいました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le chat fit demi-tour et contourna le sanctuaire par l'arrière. De là, des ruelles inconnues s'étendaient. Même si la pluie devait s'intensifier, le chat n'avait d'autre choix que de continuer à avancer. Il tourna dans une ruelle étroite, puis tourna encore, et s'éloigna progressivement de plus en plus.

Page 11 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 11 (JLPT N2)

ぬし商店街しょうてんがいでもねこさがしました。アーケードの店主てんしゅとして長年ながねんはたらいている男性だんせいこえをかけると、「ねこならていませんよ」という返事へんじでした。わりひろ商店街しょうてんがいでも、ねこ姿すがたはどこにも見当みあたりませんでした。

Afficher la traduction Masquer la traduction

La propriétaire chercha également le chat dans le quartier commerçant. Lorsqu'elle interrogea un homme qui travaillait comme commerçant dans la galerie depuis de nombreuses années, la réponse fut : « Je n'ai vu aucun chat. » Même dans la galerie marchande, pourtant assez grande, la silhouette du chat était introuvable.

Page 12 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 12 (JLPT N2)

夕方ゆうがたちかくになっても、あめはやみませんでした。ねこながまわみちすえに、ふたた神社じんじゃ境内けいだいへともどってきました。軒下のきしたはいると、そこにまだあめがしのげる場所ばしょがありました。ねこからだまるめて、そこにすわみました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Même alors que le soir approchait, la pluie ne cessa pas. Après un long détour, le chat revint à nouveau dans l'enceinte du sanctuaire. Lorsqu'il entra sous l'avant-toit, il y avait encore une place pour s'abriter de la pluie. Le chat recroquevilla son corps et s'y installa.

Page 13 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 13 (JLPT N2)

ぬし最後さいごにもう一度いちどだけ神社じんじゃかいました。どんなにつかれていても、さがすのをやめることはとはかぎらない、と自分じぶんかせながら、石段いしだんのぼりました。境内けいだいはいると、軒下のきしたちいさなかげえました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

La propriétaire se dirigea vers le sanctuaire une dernière fois. Se disant que, même fatiguée, abandonner les recherches n'était pas forcément la bonne chose à faire, elle gravit les marches de pierre. Lorsqu'elle entra dans l'enceinte, elle aperçut une petite ombre sous l'avant-toit.

Page 14 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 14 (JLPT N2)

「いた。」ぬしちいさなこえでそういました。ねこ軒下のきしたでじっとしていました。ぬししずかにちかづき、ゆっくりとばしました。ねこげませんでした。ぬしねこげ、ていたジャケットでつつみました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

« Te voilà. » La propriétaire dit cela d'une voix douce. Le chat restait parfaitement immobile sous l'avant-toit. La propriétaire s'approcha silencieusement et tendit lentement la main. Le chat ne s'enfuit pas. La propriétaire prit le chat et l'enveloppa dans la veste qu'elle portait.

Page 15 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 15 (JLPT N2)

ぬしねこかかえたまま、みちもどりました。高円寺こうえんじ路地ろじ街灯がいとうがともりはじめていました。あめはまだつづいていましたが、ジャケットのなかねこれずにいました。アパートのまえくと、ぬし階段かいだんのぼりました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

La propriétaire, tenant toujours le chat, refit le chemin qu'elle avait parcouru. Les lampadaires commençaient à s'allumer dans les ruelles de Koenji. La pluie continuait encore, mais le chat à l'intérieur de la veste restait au sec. Lorsqu'ils arrivèrent devant l'immeuble, la propriétaire monta les escaliers.

Page 16 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 16 (JLPT N2)

部屋へやもどると、ぬしはすぐにとびらかぎをかけ、さらにあたらしいがねけました。ねことして自由じゆうそとあるまわることは、このねこにはもう簡単かんたんにはできません。しかし、ねこがそれを理解りかいしているかどうかとはかぎりません。

Afficher la traduction Masquer la traduction

De retour dans la pièce, la propriétaire verrouilla immédiatement la porte et installa également un nouveau loquet. En tant que chat, se promener librement à l'extérieur n'est plus une chose que ce chat peut faire facilement. Cependant, il n'est pas certain que le chat le comprenne.

Page 17 / 17
Un jour d'errance : Le journal d'un chat - 迷い猫、一日の記録 — page 17 (JLPT N2)

ねこ窓辺まどべすわり、そとながめていました。高円寺こうえんじまちに、ひとつずつ街灯がいとうがともっていきます。まどガラスには雨粒あまつぶつたい、そのこうにひかりにじんでいました。ねこはしっぽをゆっくりとうごかしながら、そこにすわつづけていました。

Afficher la traduction Masquer la traduction

Le chat s'assit près de la fenêtre, regardant au-dehors. Dans la ville de Koenji, les lampadaires s'allumaient un par un. Les gouttes de pluie coulaient sur la vitre, et au-delà, les lumières se brouillaient doucement. Le chat continua de rester assis là, remuant lentement la queue.

Étape suivante

Plus d'histoires JLPT N2

Tu as aimé celle-ci ? Voir toutes les histoires du niveau N2 sur la page dédiée.

Parcourir les histoires JLPT N2 →
Télécharger l'app

350+ histoires, audio natif, traduction au tap

L'app Shinobi contient 350+ histoires graduées uniques avec audio natif sur chaque page, traduction au tap sur chaque mot et révision SRS.